Presentación
Marta Eloy Cichocka
—Febrero 17 de 2011—

Marta Eloy Cichocka
* * *
Marta Eloy Cichocka (1973), un caso aparte entre los artistas polacos de la nueva generación, reúne varias pasiones en un conjunto sumamente original. Poeta, traductora y fotógrafa, periodista especializada en la fotografía femenina contemporánea, investigadora con el título de Doctora en Filología Hispánica otorgado en París, enseña literatura española e hispanoamericana en Cracovia y en Varsovia. Conciliando su tarea docente tanto con la colaboración en diversas publicaciones periódicas como con la creación fotográfica y literaria, ha merecido en su país una beca del Ministerio de Cultura y Patrimonio Nacional (2007) y el I Premio del Concurso Nacional de Poesía “Halina Poświatowska” (2004). Ha participado en diversos festivales de poesía y en exposiciones individuales y colectivas, y ha publicado dos libros de fotografías y textos poéticos: “Wejście ewakuacyjne” (“Entrada de emergencia”) y “Lego dla ego” (“Lego para el ego”). Traducida al francés, español y ruso, sus poemas inauguraron la Escena de la Poesía Contemporánea en el Teatro Słowackiego de su Cracovia natal.
* * *
“stara kobieta i noc” por Marta Eloy Cichocka
* * *
Dos poemas de Marta Eloy Cichocka
en lo cierto cuanto más cerca está el fin, más me alejo Giacometti nievan copos grandes como sellos postales que se pegan a los cristales si hans magnus enzsenberg está en lo cierto en cada país unas tres mil personas leen el poeta darek foks llega a la conclusión de que los prosistas lo tienen más fácil * * * w sam razIm bliżej końca, tym jestem dalej Giacometti pada śnieg wielkości znaczków pocztowych które przyklejają się do szyby jeśli hans magnus enzsensberger ma rację to w każdym kraju poezję czyta około trzech poeta darek foks dochodzi do wniosku że prozaikom jest łatwiej i zostaje prozaikiem (De Lego para el ego, 2005; traducción del polaco: Carmen Ruiz de Apodaca) * * * en la ciudadcon los que me olvidaron Josif Brodski incluso desde aquí nuestra ciudad está siempre al alcance de la mano yo soy de aquí pero cambio a menudo de coordenadas sé muy bien que nuestra ciudad se entremezcla por todas partes cada uno lleva su ciudad en el corazón * * * w mieściez tych co mnie zapomnieli Josif Brodski nawet stąd wciąż widać nasze miasto jak na dłoni ja właściwie jestem stąd ale często zmieniam współrzędne stąd dobrze wiem że nasze miasto wciśnie się wszędzie każdy swoje miasto nosi w sercu nawet kiedy zaciśniesz oczy nawet w sercu innego miasta nawet wtedy myśl o mnie (De Lego para el ego, 2005; traducción del polaco: José Mohedano Barceló; |

