Corporación Otraparte

Presentación

Antes de mí
había desiertos

—Septiembre 7 de 2017—

“Antes de mí había desiertos” de Müesser Yeniay

* * *

Müesser Yeniay (İzmir, Turquía, 1984) se graduó en Lengua Inglesa y Literatura de la Universidad de Ege. Ha ganado varios premios en Turquía, entre ellos los de poesía Yunus Emre (2006), Homeros Attila İlhan (2007), Ali Riza Ertan (2009) y Enver Gökçe (2013). Ha publicado “La oscuridad también cae pulverizada” (2009), “Dibujé el firmamento de nuevo” (2011), “Poesía turca de vanguardia la otra conciencia: surrealismo y el segundo nuevo” (2013) y “Antes de mí había desiertos” (2014). Tradujo poemas del escritor persa Behruz Kia, publicados bajo el título “Lalelere Requiem”, y junto a Eray Canberk, Başak Aydınalp y Metin Cengiz tradujo “Poemas Selectos” de Gerard Augustin (2011), así como la “Antología Personal” de Michel Cassir en compañía de Eray Canberk y Metin Cengiz (2011). Posteriormente publicó una “Antología Hispana Contemporánea” con Metin Cengiz y Jaime B. Rosa. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, serbio, árabe, hebreo, italiano, griego, hindi, español y rumano, y han aparecido en diversas revistas internacionales. En julio de 2014 fue invitada al Festival Internacional de Poesía de Medellín.

Presentación del libro por su
traductor Rafael Patiño Góez

Sílaba Editores

* * *

Antes de mí había desiertos habla a través de todas sus líneas y poemas de una experiencia desgarrada, con términos e ideas que evocan, para el lector, el romanticismo en las letras. El poema que da nombre al libro nos introduce en un ambiente de asfixia sicológica que marca un extrañamiento existencial expresado mediante imágenes duras y bellas que se mueven en atmósferas de sueño y pesadilla. El desierto marca el ámbito inicial pero ese locus resulta presente dentro de las ideas centrales, de soledad irremediable, de amor frustrado, de vínculos afectivos imposibles, de parentescos dolorosos y remotos, de existencia marcada para siempre por el dolor y por el cuestionamiento sin respuesta: “... silencio adentro... pregunto a la poesía preguntas que nunca sé... cuando el pesar golpea / como un puño...”.

Rafael Patiño Góez

* * *

Müesser Yeniay

Müesser Yeniay

* * *

Tres poemas
de Müesser Yeniay

El sueño de Adán

Mi cuerpo es una taza en la cual escancio mis lágrimas
¿cuánto tiempo estará conmigo nadie?

las palabras no pueden reflejar lo que siento
las palabras me rigen

el comienzo de todo es la razón,
el final de todo es el dolor

Oh la gente que se mueve desde un sueño
                               a la tierra
aquí hay un desierto donde
                               las arenas  o n d u l a n

no es el tiempo en el cual debería ser parida
de forma que una torcida costilla estuviera sobre tierra

¿cuál hombre me desprenderá de su cuerpo?

* * *

Antes de mí había desiertos

Ellos devoraban mi cuerpo hecho despojos, yo veía
y no dije “¡entiérrenme!”
En torno al fuego me encontré a mí misma
                         como la joroba de un camello
y mientras era enterrada yo misma me doblé

habían recogido un puñado de arena entre sus manos
                                                y soplaron...
algunas noches he dormido en huellas de animales
mi cuerpo anduvo en oleadas
                         cuando la arena terminó
mis ojos hallaron dónde se encuentra el mundo adentro de mi velo,
—incluso si soy Beduina en el desierto del deseo—.

Frente a la noche, cayeron fechas en mi mente
                         todo se hizo inaudible

así de vasto como el Sahara yo había mirado en mi corazón.

* * *

Lamento

Ser mujer
significa ser invadida, ¡ay, silenciada!

ellos tomaron mi totalidad

una mujer tomó mi infancia
un hombre, mi feminidad...

Dios no debió crear a la mujer
Dios no conoce cómo dar a luz

aquí, las costillas de todos los hombres
están quebradas

nuestro cuello es más delgado que un cabello

los hombres nos van llevando
como un funeral sobre sus hombros

hemos estado debajo de sus pies

ligeras como una pluma
volamos desde un mundo hasta un Adán
y mis palabras son, ¡ay, silenciadas!
las huellas de sus pies...

Fuente:

Yeniay, Müesser. Antes de mí había desiertos. Sílaba Editores, Medellín, 2016. Traducción de Rafael Patiño Góez.

Corporación Otraparte
© 2002
^