Lectura y Conversación

Marta Eloy Cichocka

—11 de agosto de 2020—

Marta Eloy Cichocka

Marta Eloy Cichocka

* * *

Ver grabación del evento:

YouTube.com/CasaMuseoOtraparte

* * *

Marta Eloy Cichocka (Cracovia, Polonia, 1973) es poeta y fotógrafa, traductora de Calderón y Racine, Juarroz y Gelman, doctora en Estudios Hispánicos y Latinoamericanos de la Universidad París VIII, profesora de Literatura y Traducción Literaria en la Universidad Pedagógica de Cracovia. Es autora, entre otros, de «Encrucijada de cien caminos / Skrzyżowanie stu szlaków» (bilingüe polaco-español, Zaragoza, 2019) y «En jaque – Poemas selectos 1999-2019» (Bogotá, 2019), además de cuatro poemarios, dos libros teóricos sobre la novela histórica y el libreto bilingüe de la obra teatral «Hijas del aire – Sueño de Balladyna / Córki powietrza – Sen Balladyny», dirigida por Ignacio García (Teatr Jan Kochanowski, Opole – Festival de Almagro, 2019). Ganadora del I Premio del Concurso Nacional de Poesía Halina Poświatowska (2004), becaria del Ministerio de Cultura y Patrimonio Nacional de Polonia (2007), laureada con la I Beca-Residencia Internacional SxS Antonio Machado (2016). Ha participado en exposiciones individuales y colectivas, así como en diversos festivales de poesía en Polonia, Francia, España, México y Colombia. Desde 2015 coordina República Poética, una serie de recitales polifónicos y bilingües, y Manufactura de Poesia, un ciclo de talleres de traducción literaria en presencia de los autores. Suele olvidarse de su página web: Eloy.pl

Presentación de la autora
y su obra por Lucía Estrada.

* * *

Es oscuro como nadar en la noche, es seductor y misterioso como el coñac frente al fuego, es una conversación con un espíritu grande, es una serie de postales sobre un poeta muerto y sus palabras vivas, es una trampa a dos lenguas, a tres mundos, a cien encrucijadas por camino, es un libro habitado de poesía. […] Marta Eloy crea un viaje literario, fotográfico y estético del que no podemos regresar iguales. […] Tiene una trayectoria literaria impecable, un mapa minado de señales que viajan de Polonia a Francia, que se hospedan en España y revolotean por Latinoamérica. Ha usado su tiempo para contemplar las imágenes y las lenguas, se hizo fotógrafa, traductora e intensa enamorada del español.

Alejandra Lerma

*

Se puede apreciar en la poeta polaca Marta Eloy Cichocka una búsqueda constante por el sentido del tiempo y del amor en tiempos de fuga. Tal vez, sus poemas son el reflejo de una sociedad que vive aceleradamente y en pocas ocasiones existen momentos para pensarse en la poesía, en las artes, en la humanidad misma. «¿Cuánto tiempo lleva escribir un poema?». Su respuesta, no tengo tiempo de escribir poemas. ¿Cómo es posible que el hombre permanezca sumergido en el aquí y ahora? Sin preguntarse por lo humano que hay en él; es decir, el arte, el lenguaje. Precisamente su crítica central está dirigida a la noción de tiempo como oro y continuo progreso, esto es lo que no permite desplegar las potencialidades del hombre.

Leonardo Ochoa

*

Leer Encrucijada de cien caminos es entrar en esa complicidad que solo la amistad procura, también la «amistad lectora». También en esa amistad anónima que regala calma y esperanza donde la calma y la esperanza parecen no tener sitio, como en estos momentos que han hecho del dolor una virulenta pandemia. No siempre ocurre así en un libro. Pero sí ocurre en este. Cada poema está dedicado a alguien que ella ha «reconocido» en el tiempo que duró la beca. Cada dedicatoria es un hilo que se teje con el siguiente, con el anterior, de modo que cada verso es trazo para entrar en el próximo y, a la par, es libre para volar sin que sea un requerimiento que alguien le dé permiso. Poemas que se entrecruzan en cien caminos. Caminos que dan lugar a otros y a otros y a otros más, hasta que quien no está nombrado en el libro halle su nombre en el aire del mismo. Siempre hay una página para estar en la casa de la Poesía: la que construye la grandeza de un poema, la que señala la dirección de una palabra que, de perderse, se llevaría la memoria de la humanidad entera.

Marifé Santiago Bolaños

* * *

Libros de Marta Eloy Cichocka

* * *

Tres poemas de
Marta Eloy Cichocka

żyć to pożerać czas

co mówiłby poeta bez udręki czasu?
bez tego nieuchronnego poczucia że
rzeczy nie są dla nas jak dla bogów
wszystkie równoczesne lecz poukładane
w serie gotowe by wystrzelić jedna po

drugiej jak armatnie kule: fakt że musimy
tak cierpliwie czekać aż się ugotuje jajko
aż się zamkną drzwi aż dojrzeje ogórek
zasługuje na naszą najwyższą uwagę
a kiedy w końcu nasze życie staje się

równoczesne ze świadomością wtedy
już jest czas rzeczywistości ostatecznej
i przeczącej logice: żyć to pożerać czas
i cierpliwie czekać aż się usmaży jajko
aż się otworzą drzwi aż dojrzeje wiersz

*

vivir es devorar tiempo

¿qué diría el poeta sin la angustia
del tiempo? sin esa fatalidad de que
las cosas no sean para nosotros como
para los dioses todas a la par sino dispuestas
en serie para dispararlas una tras otra

como balas de cañón: que hayamos que
esperar a que se hierva un huevo a que
se abre una puerta o a que madure
un pepino es algo que merece toda
nuestra atención: y en cuanto la vida por

fin coincide con la conciencia ya es
el tiempo de realidad última y rebelde
a la lógica: vivir es devorar tiempo y
esperar a que se fría un huevo a que se
cierre una puerta o a que madure un poema

* * *

jedz jedz pij pij

come, come, tienes pan:
bebe, bebe, tienes agua

[«chilam balam»]

jedz jedz masz chleb pij pij masz wodę
zanim nadejdzie dzień ziemi pokrytej pyłem
zanim zaraza zasnuje spojrzenia

zanim chciwe chmury zaplują niebo
zanim lepszy sort ludzi zdepcze ziemię
zanim zdradliwe mury runą runą

zanim żywe liście obumrą opadną
zanim na drzewach zakwitną trzy znaki
zanim na gałęziach zawisną trzy pokolenia

zanim podniosą chorągiew do walki
zanim mężczyźni rozbiegną się po lasach
masz chleb jedz jedz masz wodę pij pij

*

come come bebe bebe

come, come, tienes pan:
bebe, bebe, tienes agua

[«chilam balam»]

come come tienes pan bebe bebe tienes agua
antes de que llegue el día de la tierra cubierta de polvo
antes de que la plaga borre las miradas

antes de que las codiciosas nubes escupan al cielo
antes de que una mejor clase de gente pisotee la tierra
antes de que los muros traicioneros se derrumben

antes de que las hojas vivas se mueran y caigan
antes de que tres signos florezcan en los árboles
antes de que tres generaciones cuelguen de las ramas

antes de que alcen el estandarte de la guerra
antes de que los hombres corran por el bosque
tienes pan come come tienes agua bebe bebe

* * *

zawsze jest czas

tribute to jerzy

                    i jest niedoczas
jest wieczny pośpiech i jest śmiertelna nuda
jest urok zarwanych nocy i widmo bezsennych nocy
jest era kremów na trądzik i era kremów na zmarszczki

jest czas pisania wniosków i czas pisania sprawozdań
jest pora na hormony i pora na suplementy diety
jest przyjmowanie do grona znajomych i jest usuwanie przyjaciół
jest czas prawyborów i jest prawiek rozliczeń

jest dzień przelewu i jest miesiąc na debecie
jest okienko aktów urodzenia i okienko aktów zgonu
jest czas pisania wierszy i czas pisania nekrologów
jest głos w słuchawce i jest nieostra fotografia

jest to tak oczywiste i nie do ogarnięcia

*

siempre hay tiempo

para jerzy

                    y siempre falta tiempo
hay una eterna prisa y un aburrimiento mortal
un encanto de noches trasnochadas y un espectro de noches insomnes
una era de cremas para el acné y una de cremas para las arrugas

hay un tiempo para escribir proyectos y para escribir informes
un período de las hormonas y de los suplementos dietéticos
una etapa para aceptar amistades y una para eliminar amistades
hay elecciones primarias y hay consecuencias posteriores

hay un día de transferencia y un mes al descubierto
una ventana para certificados de nacimiento y una para los de defunción
un tiempo para escribir poemas y un tiempo para escribir obituarios
hay una voz en el auricular y hay una foto borrosa

y es tan obvio y tan imposible de entender

* * *

Oír poemas de
Marta Eloy Cichocka
en la voz de Tomás Galindo:

«En efecto»

«En definitiva»

«No tengo tiempo
de escribir poemas»

* * *

Fotografía de paloma y relojes por Marta Eloy Cichocka

«the time is ::now::»
Foto © Marta Eloy Cichocka