Presentación

Tierra roja

Alfabeto del Mundo inaugura
la nueva Colección Traducción

—5 de agosto de 2021—

Portada del libro «Tierra roja» de Véronique Tadjo

* * *

Ver grabación del evento:

YouTube.com/CasaMuseoOtraparte

* * *

Ediciones de la Línea Imaginaria de Ecuador, el centro editorial La Castalia de Venezuela y su proyecto editorial Alfabeto del Mundo presentan la Colección Traducción, conformada por obras de otras lenguas que por su autenticidad y por su profundo valor literario están más cerca de nosotros. El nuevo proyecto se inaugura con el poemario «Tierra roja» de la escritora franco-africana Véronique Tadjo. La traducción estuvo a cargo del poeta argentino Leandro Calle y la obra pictórica de portada es del maestro ecuatoriano Miguel Betancourt. Se reafirma así el objetivo de mezclar, maridar, cruzar las artes literarias con las artes audiovisuales. La biblioteca digital Alfabeto del Mundo cuenta actualmente con 23 obras que se pueden descargar libremente en las páginas web de ambas editoriales.

*

Véronique Tadjo y Leandro Calle

Véronique Tadjo y Leandro Calle

*

Véronique Tadjo nació en París en 1955, pero creció en Abiyán, Côte d’Ivoire, Costa de Marfil. Es poeta, novelista e ilustradora. Estudió Literatura en la Universidad de Abiyán y completó su formación con un doctorado en Literatura y Cultura afroamericanas, cursado en La Sorbona (París). Una beca Fulbright le permitió proseguir sus estudios en Washington, tras lo cual regresó a su país, donde ejerció la docencia durante varios años en la Universidad Nacional de Côte d’Ivoire. En 1984 publicó su primera obra, Latérite, un libro de poemas. Luego siguieron A mi-chemin (poesía, 2000) y novelas como L’ombre d’Imana : voyages jusqu’au bout du Rwanda (2000), Reine Pokou (2004), Loin de mon père (2010) y En compagnie des hommes (2017). En 2005 recibió el Gran Premio Literario del África Negra. Actualmente vive entre Londres y Abiyán, después de haber vivido 14 años en África del Sur y enseñado en la Universidad de Witwatersrand en Johannesburgo.

Leandro Calle (Zárate, Argentina, 1969) es poeta, traductor y docente universitario. Sus más recientes libros de poesía son entonces (Alción Editora, 2010), Blasfemo (Alción Editora, 2013), animalia urbana (Dínamo poético, 2014), elijo (Alción Editora, 2017) y país (Alción Editora, 2018). La Universidad Nacional de Córdoba (UNC) publicó en 2020 Algo que arde – Antología poética 1999-2020, y cuatro de sus libros fueron traducidos al francés por Yves Roullière bajo el título Une lumière venue du fleuve et autres poèmes (Recours au poème, 2015; Ediciones Atopia, 2016). Ha traducido a Guy de Maupassant y a los poetas marroquíes Abdellatif Laâbi, Siham Bouhlal y Miloud Gharrafi. También a los poetas francófonos Anissa Mohammedi de Argelia y Gabriel Okoundji del Congo (Brazzaville). Actualmente reside en Córdoba, Argentina, y dirige la Biblioteca de Autores y Temas Marroquíes para Alción Editora y los Clásicos de Babel para Editorial Babel.

* * *

Noche de poesía con la participación de la poeta Véronique Tadjo, el traductor Leandro Calle, Aleyda Quevedo Rojas y José Gregorio Vásquez, editores de Alfabeto del Mundo, y Lucía Estrada de la Corporación Otraparte.

* * *

Invitan:

Logo Editorial La Castalia

Logo Editorial Línea Imaginaria

* * *

Cinco poemas de
Véronique Tadjo

C’est ici que je veux
m’allonger
et puiser ma beauté
c’est à côté du mont
et sous cette terre rouge
que je veux retrouver
les secrets enterrés.

Es aquí donde quiero
echarme
y extraer mi belleza
Es al costado del monte
y bajo esta tierra roja
en donde quiero reencontrar
los secretos enterrados.

* * *

Point de balance
point de rupture
tes doigts sur ma main
suffisent
je ne sais pas
si tu es
mon ami, mon amour
ou mon frère.

No hay vacilación
No hay ruptura
bastan
tus dedos sobre mi mano
yo no sé
si eres
mi amigo, mi amor
o mi hermano.

* * *

Il est entré
sans frapper
par la porte de derrière
dans une maison volée
nous irons
tout l’hivernage.

Entró
sin golpear
por la puerta de atrás
Vamos a estar
todo el tiempo de sequía
en una casa robada.

* * *

Exaltation
de mon identité sereine
tu nargues le ciel
qui m’a donné la vie
tu nargues mes espoirs
et mes refrains passés
tu bouscules mon ventre
orgasme
au lendemain
de ma frayeur
tu es mon désir
sur l’eau vive.

Exaltación
de mi identidad serena
tú provocas al cielo
que me dio la vida
provocas mis esperanzas
y mis antiguas canciones
zarandeas mi vientre,
orgasmo
en la mañana
de mi espanto
eres deseo
en el agua viva.

* * *

Tu es
le grain de sable
dans la machine
à faire le temps
Tu es
tam-tam puissant
balayant la savane
et nous n’aurons pas besoin
de foudre
pour tisser
des soleils.

Eres
el grano de arena
en la máquina
de fabricar tiempo
eres
el tam-tam poderoso
atravesando la sabana
y no necesitaremos
del rayo
para coser
los soles.